Forum ZSPG w Piotrowicach Strona Główna    
  Profil  
FAQ Szukaj Użytkownicy Rejestracja Prywatne Wiadomości Zaloguj  

Przysłowia angielskie
Idź do strony 1, 2, 3  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum ZSPG w Piotrowicach Strona Główna :: Język angielski
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Calineczka
Nawiedzony



Dołączył: 04 Cze 2007
Posty: 429
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


PostWysłany: Nie 11:10, 19 Sie 2007    Temat postu: Przysłowia angielskie

Jak wiadomo: "przysłowia są mądrąścią narodu". Wyjeżdżając za granicę warto znać przysłowia ludzi mieszkających w kraju naszej podróży. Przysłowia Anglików są bardzo podobne do polskich, ale uwaga: NIE DAJCIE SIE ZWIESC! Wink Czasami przysłowia po angielsku znaczą co innego niż po polsku. Wink By poprawić swój angielski warto się nauczyć angielskich przysłów.

Może wprowadzimy taki sam schemat odpowiedzi jak w "Kawałach po angielsku"? Dla przypomnienia:

A: przysłowie po angielsku
B: tłumaczenie na polski przysłowia osoby A + w miarę możliwości odpowiednik polski + przysłowie po angielsku
C: tłumaczenie na polski przysłowia osoby B + w miarę możliwości odpowiednik polski + przysłowie po angielsku

Moje przysłowie na dziś:

A drowning man will clutch at a straw.


Pozdrawiam


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
KiCeK.
Początkujący



Dołączył: 19 Sie 2007
Posty: 17
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


PostWysłany: Nie 14:47, 19 Sie 2007    Temat postu:

to bedzie tak Very Happy
tlumaczenia z ang = Tonący człowiek złapie się źdźbła.
odpowiednik polski=Tonący brzytwy się chwyta.
nastepne przysłowie =A bird in the hand is worth two in the bush. Cool


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Calineczka
Nawiedzony



Dołączył: 04 Cze 2007
Posty: 429
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


PostWysłany: Nie 15:55, 19 Sie 2007    Temat postu:

A bird in the hand is worth two in the bush. = Ptak w ręku jest warty dwóch na krzaku.

Polski odpowiednik: Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu.

I następne: A lie has no legs.


P.S. O kurcze, Zając.. wróóóć, KICEK, Ty piszesz na forum, WoW, pełen podziw. Smile


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Sia
Nałogowiec



Dołączył: 27 Lut 2007
Posty: 185
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


PostWysłany: Nie 18:00, 19 Sie 2007    Temat postu:

Calineczka napisał:
A lie has no legs.

"Kłamstwo nie ma nóg"

Odpowiednik polskiego przysłowia:
"Kłamstwo ma krótkie nogi"

A cat in gloves catches no mice.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Linka
Duch forum
Duch forum



Dołączył: 27 Lut 2007
Posty: 1084
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Skąd: Piotrowice City;)

PostWysłany: Nie 19:03, 19 Sie 2007    Temat postu:

A cat in gloves catches no mice.
Tłumaczenie: "Kot w rękawiczkach myszy nie złapie"
Odpowiednik polskiego przysłowia: "Kto nie ryzykuje, ten nie traci"


A friend in need is a friend indeed. :]


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Calineczka
Nawiedzony



Dołączył: 04 Cze 2007
Posty: 429
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


PostWysłany: Nie 21:14, 19 Sie 2007    Temat postu:

A friend in need is a friend indeed. - Przyjaciel w potrzebie jest przyjacielem naprawdę.

Polski odpowiednik: Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.

I kolejne przysłowie: A good surgeon must have an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand.

Odpowiednika polskiego do tego przysłowia nie znam i chyba takiego nie ma, ale mogę się mylić. Wink


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Sia
Nałogowiec



Dołączył: 27 Lut 2007
Posty: 185
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


PostWysłany: Nie 21:45, 19 Sie 2007    Temat postu:

Calineczka napisał:
A good surgeon must have an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand.


Dobry chirurg musi mieć oko orła, serce lwa i dłoń kobiety.

A bad workman always blames his tools.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Linka
Duch forum
Duch forum



Dołączył: 27 Lut 2007
Posty: 1084
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Skąd: Piotrowice City;)

PostWysłany: Nie 21:48, 19 Sie 2007    Temat postu:

A good surgeon must have an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand.
Dobry chirurg musi mieć oko orła, serce lwa i dłoń kobiety.

To chyba nie potrzebuje żadnego polskiego odpowiednika...

A word is enough to the wise.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Sia
Nałogowiec



Dołączył: 27 Lut 2007
Posty: 185
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


PostWysłany: Nie 21:51, 19 Sie 2007    Temat postu:

ehh... ;]
Linka napisał:
A word is enough to the wise.

Mądremu wystarczy jedno słowo.
Odpowiednik:
Mądrej głowie dość dwie słowie.

A następne przysłowie to to w poprzednim moim poscie... ;]


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Linka
Duch forum
Duch forum



Dołączył: 27 Lut 2007
Posty: 1084
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Skąd: Piotrowice City;)

PostWysłany: Nie 22:05, 19 Sie 2007    Temat postu:

Sia napisał:
A bad workman always blames his tools.

Zły robotnik zawsze wini swoje narzędzia.

Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy.

Whatever you want to do: always think twice, before you it do..


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Calineczka
Nawiedzony



Dołączył: 04 Cze 2007
Posty: 429
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


PostWysłany: Pon 13:15, 20 Sie 2007    Temat postu:

Whatever you want to do: always think twice, before you it do. = Cokolwiek chcesz zrobić: zawsze pomyśl dwa razy zanim to zrobisz. Smile

A przynajmniej chodzi o coś takiego. Smile

Polski odpowiednik: Zanim coś zrobisz, zastanów się dwa razy. Smile

I kolejne: When the cat's away the mice will play.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Linka
Duch forum
Duch forum



Dołączył: 27 Lut 2007
Posty: 1084
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Skąd: Piotrowice City;)

PostWysłany: Pon 17:17, 20 Sie 2007    Temat postu:

When the cat's away the mice will play
"Gdy kota nie ma, myszy harcują"

To chyba brzmi tak samo, a przynajmniej bardzo podobnie w obu językach Wink

Next-> While there’s life there’s hope.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Romek
Haker



Dołączył: 23 Lut 2007
Posty: 353
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


PostWysłany: Wto 8:54, 21 Sie 2007    Temat postu:

Kiedy jest życie jest nadzieja?
polskiego nie zna CHYBA ew. Gdy wszystko zawodzi nadzieja sie rodzi J.R.R. Tolkien :]


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Calineczka
Nawiedzony



Dołączył: 04 Cze 2007
Posty: 429
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


PostWysłany: Wto 13:19, 21 Sie 2007    Temat postu:

Romek, ale ja już piszesz wytłumaczenie, to napisz też kolejne przysłowie po angielsku. Wink

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Romek
Haker



Dołączył: 23 Lut 2007
Posty: 353
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5


PostWysłany: Wto 20:14, 21 Sie 2007    Temat postu:

Może nie znam? I czy dobrze przetłumaczone Pani?

Zgodnie z żądaniem Calineczki
Have a nice day.
Może nie przysłowie ale zawsze coś.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum ZSPG w Piotrowicach Strona Główna :: Język angielski Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony 1, 2, 3  Następny
Strona 1 z 3

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Charcoal2 Theme © Zarron Media

Regulamin